富贵彩票_富贵彩票注册_富贵彩票官网

富贵彩票 > 修真小说 >

外国人用英文创作中国仙侠小说看来是真的着迷

2019-03-25 19:36:56 修真小说65℃

  听说,他只是中国玄幻小说粉丝的1.0版本,有不少2.0版本的外国粉丝已经踏上了自己创作的道!

  那些2.0版本的外国粉丝,当然不满足于只看玄幻小说,于是他们产生了创作的。

  曾经喜欢诗歌和莎戏的Daman Dasi自从两年前接触到了著名的网络玄幻小说《盘龙》,便开始“”于中国网文。

  在阅读了大量仙侠、玄幻小说后,这个土耳其伊斯坦布尔工程专业的22岁大学生,在2016年夏天,了属于他的“仙侠写作之旅”。

  他的第一部修真小说《The Divine Elements》(元素)被发布在“引力故事” (Gravity tales)等网站后,逐渐流行起来。现在,他有了超过2万的粉丝。

  在小说《元素》中,一个父母双亡的小男孩在八岁生日时被神秘的元素。他开始了自己的修真之,希望自己能够变得强大,为家人报仇。

  仙侠类型小说有很多具体的术语 ,这使得写作变得有挑战性。为了能更好地写作,Dasi阅读了很多相关小说,熟悉中国和佛教的相关概念。

  但他觉得写仙侠有一个很大的难点就是怎么让故事新鲜有趣,因为市面上已经有无数的仙侠作品了。

  “比如,在我的小说中,不是通过的‘修真’来让能力提升,而是更像是的mana(魔法),人物从自然之中汲取力量。很类似,但是最终还是不太一样。”

  和Dasi类似的还有来自丹麦的年轻女作家蒂娜·林奇(Tina Lynge)。

  她也曾经于中国元素的小说并最终决定自己写作。她说:“我花了很多时间来看有关修仙和武术的小说,最后我忍不住开始写自己的故事。”

  “小说中并没有经常出现修仙,我的角色会有不同程度的增加,这也是中国人的灵感。” “我希望我的故事是中国小说的一个体面的‘副本’,因为那是我原定的目标,”她说。

  她的仙侠写作之旅开始于《Blue Phoenix》(蓝凤凰)系列。在亚马逊的作者主页中她写道:那是倾注了大量精力和灵魂的一本书。

  在《蓝凤凰》中,主人公是一个从小习武的年轻男子Hui Yue,万花丛中过,却只喜欢跟他青梅竹马的女子Li Fen,但是Li Fen只把他当做亲人。Hui Yue有一次歪打误撞在一个神秘的商店买了一支蓝色的凤凰发簪,出门被车撞翻后发簪插入心脏,跟着有一团蓝光带着他的灵魂离开了他的身体。他发现,这只蓝色发簪中,封印了朱雀之子Lan Feng,富贵彩票注册Lan Feng后来寄居于Hui Yue体内……

  这样的设定是不是和中国的仙侠小说几乎一模一样?很显然,中国仙侠小说的套在国外的确很吃香。

  《蓝凤凰》中精彩的章节有多达几十万的点击阅读,也会有读者前来催更。之前三个月里,她大概卖出了9千册书。

  林奇紧接着创作的第二部仙侠小说《Overthrowing Fate》(战胜命运),近日更新到第129章,目前在亚马逊网站出了两部。

  林奇说,她的作品在很大程度上受到中国网络小说的。包括中国传说中的数字和神,以及其他的中国元素,如传说中的四大神兽。其中,南朱雀在她的故事中扮演着特别重要的角色。她表示,“如果有一天被翻译成中文,我会感到自豪。”

  “我相信中国的网络小说有一天会等同于日本的动漫,我相信至少全世界都会知道。 ”

  《盘龙》(英文译为Coiling Dragon)是一本玄幻类小说,首发在起点中文网。作者是网络写手“我吃西红柿”。

  小说主要讲述了主人公林雷无意中从祖宅拣到一枚神奇的戒指,然后踏上了梦幻之旅的故事。

  从2008年开始在起点网上连载,2009年06月12日完结,共有800多章,300多万字。

  由于这本小说中包含了很多的元素,如魔法、巨龙、等,被RWX翻译成英文后,非常受追捧。

  我们开头提到的治好的美国小哥凯文·卡扎德,就是读了《盘龙》不可自拔。他当时整天不吃不喝,一连读了五部《盘龙》,相当于100多万字的中文。

  卡扎德说,“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会身体。”

  有些读者已经陷了进去,看到小说完结出现了感,想找更多同种类型的小说:

  除了《盘龙》外,像《斗破》、《我欲封天》等武侠玄幻小说也十分受欢迎,每一部下面都有上百条评论。

  《盘龙》的作者“我吃西红柿”道出了作品能够让外国读者喜欢的原因:故事、感情都是共通的,都会有爱情、亲情。

  当然,除了上述原因以外,对于大多数不懂中文的外国人而言,需要借助翻译,才能真正走进玄幻、仙侠的世界。

  像中国人阅读网络小说喜欢去起点、红袖添香等网站一样,外国的仙侠小说爱好者也有几个超爱的小说网站,而这些网站的特点就在于,翻译中国的玄幻小说,并为英文写作玄幻小说提供了平台。

  Wuxia World成立于2014年12月,最初只是美国华裔赖静平(网名RWX,其实就是“任我行”)为更新《盘龙》的翻译而建立的网站。

  后来,依靠粉丝口口相传和无偿捐助运营,他建立了一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,网站也取得了惊人的发展。

  目前,武侠世界已成为Alexa排名全美前1000的网站,每日浏览量上百万,拥有300-400万的日活跃用户数量,其中40%读者来自,40%来自东南亚,20%来自西欧。

  现在,网站上更新中的作品有《逆天邪神》、《斗破》、《莽荒纪》、《我欲封天》等21部,还有7部已完成翻译的作品,包括:《七杀手》、《光之子》、《盘龙》、《七星龙王》、《英雄不流泪》、《星辰变》、《天涯明月刀》。均为玄幻、仙侠小说。

  “比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。”

  引力故事是一个可在线阅读英译版中韩轻小说的网站,由GGP(网名)在2014年底创立。

  最开始,翻译只有GGP一个人。但在网站正式上线后的一个月后,很多阅读爱好者主动发邮件想要给引力故事提供帮助,加入翻译组。目前,引力故事有40-50人,主要来自美国、新加坡、、英国等国,年龄主要在20到35岁之间。

  从网站上看,作品主要分为翻译和原创两类。点击“Rankings(排名)”,即可为自己想看的作品投票。每周得票最多的作品,将额外追加一章更新。

  Volarenovels是etvolare(网名)在2015年12月创立的,以翻译玄幻和言情类中国网络小说为主。

  网站目前共有编辑和40人左右,来自美国、中国及港台地区、、以色列、欧洲以及南亚、东南亚等国家和地区,包括了学生和各行各业的人士,既有以汉语为母语的人,也有学了几年中文的网文爱好者。

  该站有4部已完成翻译的作品,分别是《梦落芳华》、《光》、《一时冲动,七世不祥》、《殿下,臣知错了!》,另有21部作品正在连载翻译。

  据etvolare介绍,网站的读者30%来自美国,5%来自,12%来自东南亚,10%来自西欧。他们的一大共同点在于对故事性的需求。

  最早,Yohanna喜欢中文的轻小说,每天在盼着翻译更新。后来,由于在新加坡读书,她学会了中文和英文,于是决定自己着手翻译,便成立了这个网站来发布。

  Yohanna认为,轻小说特别适合外国读者,因为它们一般都采用年轻人的视角和语言,简单易懂,翻译成英语也不会太难。

  1. 网文本身要有吸引力,尤其是题材要新颖。对于资深网文读者来说,穿越、过关、练级的剧情已经看腻了。Yohanna说“是一个比较新的题材。”比如,最近她在翻译的《》就很受欢迎。这本书讲了某宅男来到一个可以神兽的世界中发生的故事。

  2. 翻译更新得快不快。每周更新个四五次是比较理想的,不然读者会催更,更新不勤的话读者可能就弃坑了。

搜索
网站分类